恋上你看书网

恋上你看书网>呵呵 > 分卷阅读1(第2页)

分卷阅读1(第2页)

【翻译-chris】:“对不起,我在!抱歉刚才迟到了一点,在读你们的聊天记录!”

【监督-路人甲】:“……那0-15分钟还是归你,快去吧。”

【翻译-chris】:“好的,真对不起。”

【校对-代码】:“==”

许辰川打开二叔上传的文件,在开始工作之前还是忍不住又问了一句——

【翻译-chris】:“对了,不翔……是什么意思?”

群里陷入了一片死寂。

许辰川等了十几秒,没有一个人回答。他默默地退出聊天窗口,比对着供残障和外籍人士观看的原版字幕,开始快速敲下每一句台词的中文翻译。

许辰川在网上遭遇冷场不是第一次,也不是第十次了。

起初他问出诸如“人艰不拆是什么意思”这样的问题时,还会有人边嘲笑他呆萌,边给出这些时兴词汇的解释。但是,当他进一步地求教“呆萌又是什么意思呢”,或是在大家对着一个段子笑得前仰后合时询问笑点在哪,又或是说出一些一本正经却让人无法接茬的话语……群里人的反应就渐渐从“噗”变成“==”,最终干脆不予理睬了。

到底是哪里来的原始人类?

他们私下里交换过各种猜测——刚学会上网的农村孩子?跟不上时代的退休老人?外国人?装成外国人博眼球的中国人?似乎都有可能,又都有不合理之处。然而从来没有人直接来问许辰川,许辰川也未曾主动作出过什么解释。

虽然都在默默嫌弃着这倒霉孩子,但他却一直没被踢出去。平心而论,许辰川除了说话笨了点,倒也数不出其他缺点了。老实干活任劳任怨,平素以礼待人,更关键的是专业水平可以过关。

许辰川的翻译,迅速准确、干净利落。不自由发挥,不恶意卖萌,词句虽然稍欠润色,也缺少五花八门的新潮词汇,却是质朴而直接地传达出原台词最根本的意思。

以现在的大众标准,这样做出来的字幕缺少娱乐性,未免乏味了些。但另一方面,字幕原本就应该是润物细无声的。观众似乎从未注意到它的存在,却顺畅地看完了几十分钟的剧集——达到这样的效果,比抢尽原作品的风头更难。

此刻,许辰川正拼命调动着所有脑细胞,分析每一行台词的语境,在相对应的中文字句中筛选出最合适的配对。

他们正在做的是一部关于潜逃毒枭的美剧,名叫“harless”,中文译名是《毒善其身》。此刻已经播出到第二季的最后一集,前任毒枭被追上门来的探长逼到了绝路,唯一信任的朋友却无意中发现了他的过往,两人一边争执一边逃窜,毒枭最终被迫展开了困兽之斗。

许辰川边看边译,前十五分钟里的剧情几乎毫无进展,一个追两个逃,往死里拖时间。看这样子是打算拖到下一季了,他索然无味地想。

翻译完最后一句,他又迅速检查了一遍,就重新打开企鹅群,将文件拖进了群共享。

【翻译-chris】:“我翻好了。”

【校对-代码】:“这编剧是活得不耐烦了吗!”

许辰川吓了一跳,连忙打字:“怎么了?”

【校对-代码】:“翻好了?发给我吧。”

“……好的。”自己的问题再一次被无视了。好在许辰川已经习以为常,便打开群聊记录,一路查看起来。

【翻译-chris】:“好的,真对不起。”

【校对-代码】:“==”

【翻译-chris】:“对了,不翔……是什么意思?”

【校对-代码】:“都开始干活了?我先看一遍生肉诶嘿嘿。”

【片源-二叔不是苏】:“代码你要做好心理准备。”

【校对-代码】:“????”

【校对-代码】:“卧槽!他们居然把二傻写死了?!!二傻死了?!!!”

【后期-四喜太后】:“qaq一上来就看到这个……不带这么拆西皮的啊!大傻怎么办!!!

请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。

相邻推荐:灵气复苏初期的我已比肩神明  讨封女警当老婆,国家请我出山  漫长心动  装腔  武道游戏,从矿奴开始崛起  开局获得剑神传承,我横扫八荒  玄幻:穿越反派,女主人设全崩了  被剖腹惨死,重生后王妃掀了王府  星穹维际  反派:绝不放过每一位气运之子  天书塔  臣服  修身:灵界传  惊!顶流放飞自我了  我只活到三十岁  炮灰男N号成了万人迷  超轮回世界  雾港有灯  无意之中攻略了男配/不要靠近男配  魔法革命!  

已完结热门小说推荐

最新标签